Podstawową różnicą jest cena. Teksty specjalistyczne są z reguły droższe od tych, które nie wymagają od tłumacza dokładnej znajomości konkretnej branży. Na takie dokumenty również musimy stosunkowo dłużej czekać, ponieważ ciężko znaleźć tłumacza, który będzie znał specjalistyczną terminologię używaną przez osoby pracujące w danej branży. Pracownicy biura tłumaczeniowego Verbo podają również, że w wielu przypadkach zanim tłumacz rozpocznie przekład dokumentu będzie musiał szczegółowo zapoznać się z literaturą fachową opisującą dziedzinę, której dotyczy konkretny tekst.

Jakie czynniki wpływają na cenę przetłumaczenia dokumentów specjalistycznych?

Osoby niezwiązane z rynkiem tłumaczeń mogą nie zdawać sobie sprawy, że wyróżnia się wiele rodzajów przekładów. Jest to o tyle istotne, że każdy tekst jest na swój sposób wyjątkowy i zanim zostanie wyceniony to profesjonalny tłumacz musi się z nim dokładnie zapoznać. Dopiero po wykonaniu tej czynności będzie w stanie podać cenę oraz czas, w jakim uda mu się przetłumaczyć dany dokument. W przypadku zleceń na przełożenie tekstu specjalistycznego na przykład z branży medycznej, budowlanej bądź prawniczej, praktycznie zawsze do kwoty podstawowej zostanie doliczone około trzydziestu dodatkowych procent. Wynika to z faktu, iż przetłumaczenie dokumentu zawierającego elementy gwary bądź żargonu wymaga od tłumacza poświęcenia dużo większej ilości czasu, niż w przypadku przekładu katalogu, ulotki bądź instrukcji.

Czy zlecając tłumaczenie tekstu specjalistycznego mogę być pewny jakości jego przekładu?

Wchodząc na stronę internetową www.verbo.com.pl możemy zapoznać się z referencjami wystawionymi przez klientów tego biura tłumaczeniowego. Są to między innymi przedstawiciele firm działających w branżach takich jak IT czy nieruchomości. Dlatego jeżeli tylko wybraliśmy fachowe przedsiębiorstwo to nie powinniśmy się obawiać o jakość tłumaczenia naszych dokumentów.